1 |
23:58:49 |
eng-rus |
comp., MS |
not responding |
не отвечает |
Andy |
2 |
23:44:20 |
eng-rus |
tech. |
end-of-line delimiter |
ограничитель конца строки (в системе телетекста) |
I. Havkin |
3 |
23:43:02 |
rus-ita |
idiom. |
дойти до ручки |
essere alla frutta |
Assiolo |
4 |
23:37:04 |
rus-spa |
sec.sys. |
система видеонаблюдения |
sistema de vigilancia por vídeo |
YosoyGulnara |
5 |
23:34:49 |
rus-spa |
fire. |
система противодымной вентиляции |
sistema de evacuación de humos |
YosoyGulnara |
6 |
23:33:05 |
rus-fre |
paint.varn. |
алкидный |
alkyde |
Ulenspiegel |
7 |
23:31:11 |
rus-fre |
paint.varn. |
алкидная грунтовка |
primaire alkyde |
Ulenspiegel |
8 |
23:28:08 |
eng-rus |
progr. |
forward and reverse engineering |
прямое и обратное проектирование |
ssn |
9 |
23:27:34 |
rus-fre |
chem. |
синтетическая химия |
chimie de synthèse |
I. Havkin |
10 |
23:27:11 |
rus-fre |
chem. |
синтетическая химия |
chimie synthétique |
I. Havkin |
11 |
23:15:54 |
rus-fre |
gen. |
давать имя |
baptiser |
I. Havkin |
12 |
23:12:07 |
eng |
abbr. progr. |
RTE |
Round Trip Engineering |
ssn |
13 |
23:10:41 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ТЕТАШ |
Турецкая компания по торговле электроэнергией |
MichaelBurov |
14 |
23:10:29 |
eng-rus |
comp., MS |
details follow |
сведения приведены ниже |
Andy |
15 |
23:10:00 |
rus-fre |
gen. |
крыться |
se dissimuler (L'exemple de l'aspirine suffit à réfuter le faux bon sens et la vraie mauvaise foi qui se dissimulent derrière cet argument.) |
I. Havkin |
16 |
23:05:04 |
rus-ger |
med. |
гайморит |
Nasennebenhöhlenentzündung |
Tatiana_Ushakova |
17 |
23:03:10 |
rus-fre |
gen. |
подразумеваемое |
connotation |
I. Havkin |
18 |
22:47:16 |
rus-fre |
psychiat. |
пресенильный |
involutif |
I. Havkin |
19 |
22:46:44 |
eng-rus |
psychiat. |
involutional |
пресенильный |
I. Havkin |
20 |
22:27:03 |
eng-rus |
med. |
LLQQ |
НПКО (нижний предел количественного определения) |
Inmar |
21 |
22:25:43 |
eng-rus |
gen. |
get things moving |
запустить (что-либо) (дело, проект, процесс) |
Sveshnikova Ekaterina |
22 |
22:20:35 |
eng-rus |
slang |
seeing to |
проверить у доктора, показаться врачу (You want your head seeing to. – Тебе надо проверить голову.) |
И. Ткачев |
23 |
22:16:17 |
rus-ger |
inf. |
молва |
Flurfunk |
walltatyana |
24 |
22:12:27 |
eng-rus |
tech. |
colour change block |
блок смены краски (автоматические оскрасочные системы/линии) |
Irina Mayorova |
25 |
22:06:23 |
eng-rus |
slang |
bubbletude |
волнение (синоним excitement) |
Willie W. |
26 |
22:04:49 |
eng-rus |
inf. |
jump in bubbletude |
прыгать от радости |
Willie W. |
27 |
21:59:24 |
rus-ger |
tech. |
позиция приёма |
Übernahmestellung |
Смирнова Татьяна |
28 |
21:55:28 |
rus-spa |
gen. |
медицинское страхование |
seguro médico |
YosoyGulnara |
29 |
21:51:45 |
eng-rus |
gen. |
once-warm |
тёплые, как и прежде (об отношениях, например; once-warm relations) |
Скиданова |
30 |
21:49:59 |
rus-ita |
tech. |
возвратная масляная труба |
tubo di ritorno olio |
Rossinka |
31 |
21:47:54 |
rus-ita |
tech. |
смазочная установка |
impianto di lubrificazione |
Rossinka |
32 |
21:37:38 |
eng-rus |
med. |
hydrogen breath test |
водородный дыхательный тест |
harser |
33 |
21:36:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
illegal mini-refinery |
"самовар" (жарг.) |
MichaelBurov |
34 |
21:35:46 |
eng-rus |
oil.proc. |
bottom dish |
днище колонны |
MichaelBurov |
35 |
21:34:17 |
eng-rus |
oil.proc. |
tank bottoms |
водно-грязевой остой на дне резервуара |
MichaelBurov |
36 |
21:33:32 |
eng-rus |
oil.proc. |
benzene distillation bottoms |
растворитель КОРБ |
MichaelBurov |
37 |
21:32:45 |
eng-rus |
oil.proc. |
stillage bottoms |
тяжёлые остатки фракций |
MichaelBurov |
38 |
21:32:06 |
eng-rus |
oil.proc. |
molecular still |
куб молекулярной дистилляции |
MichaelBurov |
39 |
21:30:39 |
rus-ger |
gen. |
барашковый |
Lammfell- |
Crystal Fall |
40 |
21:30:25 |
eng-rus |
oil.proc. |
regular distillation |
обычная дистилляция |
MichaelBurov |
41 |
21:29:26 |
eng-rus |
tech. |
paint mix-room |
краскоприготовительное отделение, КПО (автоматические оскрасочные системы/линии) |
Irina Mayorova |
42 |
21:28:33 |
eng-rus |
oil.proc. |
overhead vapour |
верхние погоны |
MichaelBurov |
43 |
21:27:30 |
eng-rus |
oil.proc. |
cold high pressure vapour separator |
холодный сепаратор высокого давления |
MichaelBurov |
44 |
21:26:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
hot high pressure vapour separator |
горячий сепаратор высокого давления |
MichaelBurov |
45 |
21:26:16 |
eng-rus |
tech. |
paint distribution unit |
система подачи краски (автоматические оскрасочные системы/линии) |
Irina Mayorova |
46 |
21:09:41 |
rus-ger |
tech. |
центробежный сепаратор |
Zyklonabscheidung |
Irina Mayorova |
47 |
21:03:28 |
rus-spa |
law |
проект договора |
proyecto de acuerdo |
YosoyGulnara |
48 |
21:03:20 |
rus-ger |
tech. |
двухэтапный процесс |
Zweiphasenprozess |
Irina Mayorova |
49 |
21:02:54 |
eng-rus |
inf. |
gumdrop |
тянучка (желейная конфета) |
Willie W. |
50 |
21:02:25 |
eng-rus |
inf. |
gumdrop |
желейка (желейная конфета) |
Willie W. |
51 |
21:02:02 |
rus-ger |
tech. |
клапан приточного воздуха |
Zuluftklappe |
Irina Mayorova |
52 |
21:01:30 |
eng-rus |
gen. |
gumdrop |
мармелад |
Willie W. |
53 |
21:01:24 |
rus-ger |
tech. |
цинкофосфатирование |
Zinkphosphatierung |
Irina Mayorova |
54 |
21:01:11 |
rus-spa |
hydrol. |
глубинный водоспуск, донный водосброс |
descargador de fondo |
alambre |
55 |
21:00:37 |
rus-ger |
tech. |
ветроэнергетическая промышленность |
Windkraftindustrie |
Irina Mayorova |
56 |
21:00:34 |
eng-rus |
gen. |
fruit jelly |
мармелад (напр., мармелад со вкусом вишни cherry flavored (fruit) jelly) |
Willie W. |
57 |
20:59:26 |
rus-ger |
tech. |
роторный теплообменник |
Wärmerad |
Irina Mayorova |
58 |
20:58:13 |
rus-ger |
tech. |
оснастка |
Warenträger (для перемещения деталей/обрабатываемых товаров (автоматические линии)) |
Irina Mayorova |
59 |
20:56:58 |
rus-ger |
tech. |
сушилка линии нанесения воска |
Wachstrockner (автоматические линии в автомобилестроении) |
Irina Mayorova |
60 |
20:56:57 |
eng-rus |
pharma. |
autoclave validation |
валидация автоклава |
gatamontesa |
61 |
20:55:36 |
rus-ger |
tech. |
станция блокировки |
Verriegelungsstation |
Irina Mayorova |
62 |
20:54:46 |
rus-ger |
tech. |
подпольный конвейер/транспортёр |
Unterflurförderer |
Irina Mayorova |
63 |
20:53:26 |
rus-ger |
tech. |
оснастка |
Türbefestigung (для закрепления дверей кузовов в автомобилестроении) |
Irina Mayorova |
64 |
20:52:36 |
rus-ger |
tech. |
проверка положения двери |
Türabfrage (автоматические линии в атомобилестроении) |
Irina Mayorova |
65 |
20:51:09 |
rus-ger |
tech. |
транспортировочный мост |
Transferbrücke |
Irina Mayorova |
66 |
20:50:41 |
eng-rus |
gen. |
lingering |
застарелый |
tadzhmakhal |
67 |
20:50:28 |
rus-ger |
tech. |
грузонесущий цепной конвейер |
Tragketten-Förderer |
Irina Mayorova |
68 |
20:49:24 |
rus-ger |
tech. |
погружной транспортёр |
Tauchförderer |
Irina Mayorova |
69 |
20:47:41 |
rus-ger |
tech. |
терморадиационная сушилка |
Strahlungstrockner |
Irina Mayorova |
70 |
20:46:59 |
eng-rus |
gen. |
apples to apples |
сравнивать яблоки с яблоками |
Andrew052 |
71 |
20:45:58 |
rus-ger |
tech. |
опорная металлоконструкция |
aufgeständerter Stahlbau |
Irina Mayorova |
72 |
20:45:12 |
rus-ger |
tech. |
шнековый конвейер |
Spindel-Fördersystem |
Irina Mayorova |
73 |
20:44:23 |
rus-ger |
tech. |
накопитель скидов |
Skidstapler |
Irina Mayorova |
74 |
20:43:52 |
rus-ger |
tech. |
конвейер/транспортёр для транспортировки скидов |
Skid-Förderer |
Irina Mayorova |
75 |
20:43:02 |
rus-ger |
tech. |
световой барьер |
Sicherheitskontaktleiste |
Irina Mayorova |
76 |
20:41:52 |
rus-ger |
tech. |
быстроизнашивающийся |
schnell verschleißend |
Irina Mayorova |
77 |
20:40:12 |
eng-rus |
pharma. |
tunnel validation |
валидация туннеля |
gatamontesa |
78 |
20:38:47 |
rus-ger |
tech. |
мелкий ремонт |
Punktausbesserung |
Irina Mayorova |
79 |
20:35:53 |
rus-ger |
tech. |
производственная транспортная система |
Prozessfördertechnik |
Irina Mayorova |
80 |
20:35:32 |
eng-rus |
abbr. |
vPvB |
оСоБ очень стойкий, очень биоаккумулятивный (стандартный критерий классификации токсичных материалов) |
shergilov |
81 |
20:34:43 |
eng |
abbr. med. |
HBT |
hydrogen breath test |
harser |
82 |
20:34:21 |
rus-ger |
tech. |
распашные двери |
Pendelblende |
Irina Mayorova |
83 |
20:33:46 |
rus |
abbr. oil.proc. |
КОРБ |
растворитель КОРБ |
MichaelBurov |
84 |
20:33:05 |
eng |
abbr. oil.proc. |
BRBD |
bottom residues of benzene distillation |
MichaelBurov |
85 |
20:32:25 |
rus-ger |
tech. |
долговечность |
Langlebigkeit |
Irina Mayorova |
86 |
20:31:30 |
rus-ger |
tech. |
краскоприготовительное отделение КПО |
Farbmischraum |
Irina Mayorova |
87 |
20:30:58 |
rus-ger |
tech. |
краскоприготовительное отделение КПО |
Lackmischraum |
Irina Mayorova |
88 |
20:29:22 |
rus-ger |
tech. |
конденсационная сушилка/сушильная камера |
Kondensationstrockner |
Irina Mayorova |
89 |
20:29:14 |
eng-rus |
pharma. |
Mfg.Dt |
Дата изготовления |
gatamontesa |
90 |
20:28:48 |
rus-ger |
tech. |
цепная подъёмная подвеска |
Kettenhubgehänge |
Irina Mayorova |
91 |
20:28:02 |
rus-ger |
tech. |
круговой цепной конвейер |
Ketten-Kreisförderer |
Irina Mayorova |
92 |
20:27:23 |
rus-ger |
tech. |
посадочное место для кузова |
Karossenaufnahme (напр., на подвеске конвейера) |
Irina Mayorova |
93 |
20:27:12 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CHPS |
cold high-pressure separator |
MichaelBurov |
94 |
20:26:33 |
eng-rus |
abbr. |
PBT |
СБТ (Persistent Bioaccumulative And Toxic – стойкий, биоаккумулятивный и токсичный (стандартный критерий EPA – U.S. Environmental Protection Agency – классификации веществ)) |
shergilov |
95 |
20:26:28 |
eng |
abbr. oil.proc. |
HHPS |
hot high-pressure separator |
MichaelBurov |
96 |
20:24:06 |
eng-rus |
ecol. |
Persistent Bioaccumulative And Toxic |
стойкий, биоаккумулятивный и токсичный (стандартный критерий EPA – U.S. Environmental Protection Agency – классификации веществ) |
shergilov |
97 |
20:23:44 |
eng-rus |
fin. |
share trader |
биржевой брокер |
A_Tribunsky |
98 |
20:20:57 |
rus-ger |
tech. |
выход на производственную мощность |
Inbetriebsetzung |
Irina Mayorova |
99 |
20:20:05 |
rus-ger |
tech. |
подъёмный транспортировочный мост |
Hubtransferbrücke |
Irina Mayorova |
100 |
20:19:19 |
rus-ger |
tech. |
сопровождение выхода на полную мощность |
Hochfahrbegleitung |
Irina Mayorova |
101 |
20:18:59 |
eng-rus |
sport. |
bench dip |
отжимание от скамьи |
RD3QG |
102 |
20:18:06 |
rus-ger |
tech. |
ручная заслонка |
Handklappe |
Irina Mayorova |
103 |
20:16:31 |
rus-ger |
tech. |
измерительный прибор Готе |
Gotherohr |
Irina Mayorova |
104 |
20:08:19 |
rus-ger |
fin. |
дебиторская задолженность |
Debitorenverschuldung |
Niakrice |
105 |
20:03:01 |
rus-ger |
tech. |
изоляционная смола |
Gießharz |
Irina Mayorova |
106 |
20:02:59 |
eng-rus |
fin. |
debt spiral |
долговая воронка |
A_Tribunsky |
107 |
20:02:04 |
eng-rus |
gen. |
unsparingly |
беспощадно |
plushkina |
108 |
20:02:00 |
rus-ger |
tech. |
газовая арматура |
Gasarmaturenstrecke |
Irina Mayorova |
109 |
20:00:51 |
eng-rus |
gen. |
setting events |
предопределяющее событие |
Aliceca |
110 |
19:59:53 |
rus-ger |
tech. |
обработка фтором |
Fluorbehandlung |
Irina Mayorova |
111 |
19:58:05 |
rus-ger |
tech. |
станция деблокировки |
Entriegelungsstation |
Irina Mayorova |
112 |
19:57:22 |
rus-ger |
tech. |
линия сборки автомобилей |
Automobil-Endmontage |
Irina Mayorova |
113 |
19:56:02 |
rus-ger |
tech. |
напольная монорельсовая дорога |
Einschienenbodenbahn |
Irina Mayorova |
114 |
19:55:03 |
rus-ger |
tech. |
электрический подвесной конвейер |
Elektrohängebahn EHB |
Irina Mayorova |
115 |
19:54:07 |
rus-ger |
tech. |
электрический напольный конвейер |
Elektrobodenbahn |
Irina Mayorova |
116 |
19:53:40 |
eng-rus |
build.mat. |
reinforcement basket |
арматурная сетка (используется для укрепления конструкций из газобетона) |
serrgio |
117 |
19:53:01 |
rus-ger |
tech. |
поточный конвейер |
Durchlauf-Förderer |
Irina Mayorova |
118 |
19:52:06 |
rus-ger |
tech. |
секционная лента для подачи пустых мешков |
Leersackzellenband |
Смирнова Татьяна |
119 |
19:51:07 |
rus-ger |
tech. |
диализная ячейка |
Dialysezelle |
Irina Mayorova |
120 |
19:49:40 |
rus-ger |
tech. |
общий перепад давления |
Delta-p-tot Druckdiffirenz total |
Irina Mayorova |
121 |
19:48:07 |
rus-ger |
tech. |
звукоизолирующий/шумоизоляционный мат |
Dämmmatte |
Irina Mayorova |
122 |
19:46:13 |
rus-ger |
construct. |
устройство полов |
Bodenausführung |
Irina Mayorova |
123 |
19:44:22 |
rus-ger |
tech. |
напольный |
bodengestützt |
Irina Mayorova |
124 |
19:43:52 |
eng-rus |
wood. |
packing case wood |
кряж для выработки пиломатериалов для тары |
MichaelBurov |
125 |
19:42:09 |
eng-rus |
wood. |
gun stock production block |
ружейный кряж |
MichaelBurov |
126 |
19:40:56 |
rus-lav |
names |
Виллем Баренц |
Villems Barencs |
Night Fury |
127 |
19:39:14 |
eng-rus |
comp., MS |
Current image |
Текущее изображение |
Andy |
128 |
19:38:48 |
eng-rus |
wood. |
ski production log |
кряж для выработки лыжных заготовок |
MichaelBurov |
129 |
19:37:40 |
eng-rus |
wood. |
pencil production block |
кряж для выработки карандашных дощечек |
MichaelBurov |
130 |
19:37:07 |
rus-lav |
names |
Ричард Ченслор |
Ričards Čenslers |
Night Fury |
131 |
19:36:39 |
eng-rus |
wood. |
boot-tree production block |
кряж для выработки заготовок обувных колодок |
MichaelBurov |
132 |
19:35:21 |
eng-rus |
wood. |
bobbin production block |
кряж для выработки заготовок шпуль, катушек и ткацких челноков |
MichaelBurov |
133 |
19:31:25 |
eng-rus |
wood. |
aircraft timber |
кряж для выработки авиационных пиломатериалов |
MichaelBurov |
134 |
19:29:25 |
eng-rus |
gen. |
rucksack problem |
проблема ранца |
Alexander Demidov |
135 |
19:29:20 |
eng-rus |
gen. |
rucksack problem |
проблема рюкзака (The knapsack problem or rucksack problem is a problem in combinatorial optimization: Given a set of items, each with a weight and a value, determine the number of each item to include in a collection so that the total weight is less than or equal to a given limit and the total value is as large as possible. It derives its name from the problem faced by someone who is constrained by a fixed-size knapsack and must fill it with the most valuable items. "Проблема рюкзака" (или "ранца") может быть сформулирована следующим образом. Пусть задано множество натуральных чисел А = (a1, а2,..., аn) и ... wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
136 |
19:27:34 |
eng-rus |
wood. |
saw log |
пиловочный кряж |
MichaelBurov |
137 |
19:24:52 |
eng-rus |
wood. |
post |
короткомерный и тонкомерный сортимент |
MichaelBurov |
138 |
19:23:22 |
eng-rus |
wood. |
pole |
тонкомерные строительные бревна для временных построек |
MichaelBurov |
139 |
19:22:28 |
eng-rus |
inf. |
gray out |
постепенно терять сознание |
plushkina |
140 |
19:20:26 |
eng-rus |
wood. |
log for poles |
бревно для опор линий электропередач, бревно для опор линий опор в хмельниках |
MichaelBurov |
141 |
19:19:55 |
eng-rus |
gen. |
gray out |
седеть |
plushkina |
142 |
19:14:54 |
eng-rus |
wood. |
pile |
бревно для элементов мостов |
MichaelBurov |
143 |
19:12:07 |
eng-rus |
wood. |
pit wood |
шахтная стойка |
MichaelBurov |
144 |
19:04:17 |
eng-rus |
med. |
gray out |
испытывать (временные) проблемы со зрением (в результате нарушения кровоснабжения головного мозга) |
plushkina |
145 |
19:00:25 |
eng-rus |
IT |
staging |
обкатка |
DC |
146 |
18:59:43 |
eng-rus |
IT |
staging server |
сервер для обкатки |
DC |
147 |
18:47:11 |
rus-spa |
gen. |
Науки о Земле |
ciencias de la tierra |
YosoyGulnara |
148 |
18:45:01 |
eng-rus |
slang |
graying out |
помутнение сознания (перед "отключкой"; при приёме больших доз алкоголя и др. стимуляторов) |
plushkina |
149 |
18:24:38 |
eng-rus |
inf. |
a few years down the line |
через несколько лет |
Юрий Павленко |
150 |
18:12:05 |
eng |
abbr. med. |
GTW |
Giemsa-trypsin-Wright |
harser |
151 |
18:09:55 |
eng-rus |
manag. |
scoping report |
отчёт о масштабах проекта |
seecow |
152 |
17:59:38 |
eng-rus |
pharma. |
Carbon Nuclear Magnetic Resonance |
углеродный ядерный магнитный резонанс |
gatamontesa |
153 |
17:40:59 |
eng-rus |
comp., MS |
Saving failed |
сбой сохранения |
Andy |
154 |
17:40:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
elucidation of structure and other characteristics |
пояснение структуры и другие характеристики (препарата) |
gatamontesa |
155 |
17:39:17 |
rus-ger |
electr.eng. |
плёночный кабель |
Folienkabel |
Lzaika |
156 |
17:33:16 |
eng-rus |
med. |
ammonium acid urate |
кислый мочекислый аммоний |
harser |
157 |
17:31:44 |
eng-rus |
med. |
sodium acid urate |
кислый мочекислый натрий |
harser |
158 |
17:29:34 |
eng-rus |
gen. |
portable |
перемещаемый |
Stas-Soleil |
159 |
17:06:42 |
eng-rus |
clin.trial. |
description of manufacturing process and process controls |
описание производственного процесса и контроля технологического процесса |
gatamontesa |
160 |
17:03:21 |
eng-rus |
med. |
fatty marrow |
жёлтый костный мозг |
ZarinD |
161 |
17:01:38 |
rus-est |
gen. |
набор цветов на экране дисплея |
värvi palett |
ВВладимир |
162 |
16:58:36 |
rus-ger |
tech. |
автомат по насадки клапанных мешков |
Ventilsack-Aufsteckautomat |
Смирнова Татьяна |
163 |
16:57:45 |
eng |
abbr. med. |
COM |
calcium oxalate monohydrate |
harser |
164 |
16:57:43 |
eng-rus |
med. |
unit of alcohol |
единица алкоголя (1 единица алкоголя = 10 г спирта = 250 мл пива 4,5% = 100 мл сухого вина = 30 мл водки) |
Inmar |
165 |
16:55:34 |
eng-rus |
med. |
bone cortex |
компактное вещество кости |
ZarinD |
166 |
16:55:11 |
rus-fre |
gen. |
сгущеное молоко |
lait évaporé |
Ambrosia |
167 |
16:52:56 |
eng-rus |
gen. |
genuine |
реальный |
Alexander Matytsin |
168 |
16:42:01 |
eng-rus |
IT |
Tethering |
тетеринг (полагаю, в данном случае лучше подходит заимствованный термин wikipedia.org; неблагозвучно, на ум приходит слово "тетеря" Ася Кудрявцева) |
owant |
169 |
16:30:24 |
eng |
abbr. tech. |
T-PED |
transmitting portable electronic device |
bonly |
170 |
15:59:01 |
eng-rus |
gen. |
try as I may |
что бы я ни делал |
josser |
171 |
15:49:47 |
eng-rus |
IT |
loopback interface |
Linux, сетевые соединения интерфейс обратной петли (ranik.ru) |
owant |
172 |
15:48:38 |
rus-fre |
avia. |
КВ короткие волны |
HF hautes fréquences |
Natalia Nikolaeva |
173 |
15:48:16 |
rus-ita |
gen. |
салага |
pivello |
Assiolo |
174 |
15:41:24 |
eng-rus |
med. |
scoring |
обработка (исследования) |
Yorick |
175 |
15:33:54 |
eng-rus |
med. |
CASRO |
Совет американских организаций опросных исследований |
amatsyuk |
176 |
15:29:01 |
eng |
abbr. med. |
AAU |
ammonium acid urate |
harser |
177 |
15:15:04 |
eng-rus |
mil. |
weight burden |
носимая нагрузка |
qwarty |
178 |
15:10:04 |
eng-rus |
gen. |
expiry or termination of a contract |
окончание срока действия договора или его расторжение (No term, other than clause [insert clause or clauses that will survive termination], shall survive expiry or termination of this contract unless expressly agreed in writing between the parties. LE2) |
Alexander Demidov |
179 |
14:56:56 |
eng-rus |
gen. |
protect the confidentiality |
обеспечивать конфиденциальность (A confidentiality clause allows one or both parties to protect the confidentiality of sensitive information. LE2) |
Alexander Demidov |
180 |
14:54:19 |
eng-rus |
gen. |
duly authorised representative |
надлежащим образом уполномоченный представитель |
Alexander Demidov |
181 |
14:54:02 |
eng-rus |
gen. |
duly authorised representative |
должным образом уполномоченный представитель (In the clause given below a party warrants that a certain person has authorisation to sign documents on its behalf. The Company warrants that its duly authorised representative [insert name] has the necessary authority to enter into this contract on the Company's behalf. LE2) |
Alexander Demidov |
182 |
14:50:51 |
eng-rus |
med. |
surface shading display |
дисплей затенённых поверхностей (при КТ) |
ZarinD |
183 |
14:50:13 |
eng-rus |
cardiol. |
bi-VAD |
бивентрикулярное вспомогательное устройство. |
SWexler |
184 |
14:49:42 |
eng-rus |
med. |
surface shading |
затенённые поверхности (трёхмерная реконструкция затененных поверхностей – метод построение 3D изображений при КТ) |
ZarinD |
185 |
14:48:16 |
rus-ger |
gen. |
рынок энергоснабжения |
Energieversorgungsmarkt |
Паша86 |
186 |
14:46:23 |
eng-rus |
cardiol. |
bi-Ventricular Assist Device |
бивентрикулярное вспомогательное устройство. |
SWexler |
187 |
14:44:09 |
rus-ger |
food.ind. |
"грушевка", грушевый шнапс |
Williamsbirne |
Krasnopevtsev Alexander |
188 |
14:40:10 |
rus-ger |
construct. |
лепщик |
Stuckateur |
jerschow |
189 |
14:30:45 |
eng-rus |
UN |
no regret measure / policy |
беспроигрышная мера / политика (ipcc.ch) |
ask1962 |
190 |
14:30:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
Brief Introductory description of the development of the test product |
Краткое вводное описание разработки тестовой продукции |
gatamontesa |
191 |
14:24:56 |
eng-rus |
gen. |
make grow |
развивать, менять, приводить к росту и развитию |
Nyufi |
192 |
14:01:42 |
eng-rus |
gen. |
of the essence |
существенный (Where a term of a contract is said to be Сof the essence', breach of that term will usually entitle the other party to terminate the contract (i.e. delays are regarded as a fundamental breach of the contract). Provisions to this effect will usually form part of another clause, and should indicate the consequences of failing to meet the time limits stipulated. LE2) |
Alexander Demidov |
193 |
13:58:17 |
eng-rus |
law |
lay upon |
возлагать на (the situations in which particular obligations and requirements are laid upon subcontractors. LE2) |
Alexander Demidov |
194 |
13:55:08 |
eng-rus |
gen. |
nestle |
приникнуть (к кому-либо, тж.; against, to) |
В.И.Макаров |
195 |
13:53:21 |
eng-rus |
gen. |
nestle |
приникать (к кому-либо, тж.; against, to) |
В.И.Макаров |
196 |
13:46:25 |
eng-rus |
gen. |
press oneself close |
приникнуть (к; to) |
В.И.Макаров |
197 |
13:41:13 |
eng-rus |
gen. |
press oneself close |
приникать (к; to) |
В.И.Макаров |
198 |
13:25:40 |
rus-spa |
nano |
наноструктурный |
nanoestructural |
YosoyGulnara |
199 |
13:23:08 |
eng-rus |
gen. |
take something at a joke |
принимать что-либо в шутку |
В.И.Макаров |
200 |
13:21:10 |
eng-rus |
gen. |
make it a rule |
принимать что-либо за правило |
В.И.Макаров |
201 |
13:15:53 |
eng-rus |
law |
record |
устанавливать (Here is a simple clause that merely records that payments are to be made without deductions of any kind. LE2) |
Alexander Demidov |
202 |
13:13:52 |
eng-rus |
wood. |
pit prop |
шахтная стойка |
MichaelBurov |
203 |
13:11:07 |
eng-rus |
wood. |
pit prop |
круглый сортимент для крепления горных выработок |
MichaelBurov |
204 |
13:07:23 |
eng-rus |
wood. |
chips |
измельчённая древесина установленных размеров |
MichaelBurov |
205 |
13:06:23 |
eng-rus |
wood. |
peeled bark |
кора, предназначенная для промышленного использования |
MichaelBurov |
206 |
13:04:58 |
eng-rus |
wood. |
log piece |
короткомерный круглый сортимент |
MichaelBurov |
207 |
13:03:40 |
eng-rus |
wood. |
random block |
кряж для разделки на сортименты разного назначения |
MichaelBurov |
208 |
13:01:42 |
eng-rus |
wood. |
long wood |
долготье |
MichaelBurov |
209 |
13:00:21 |
eng-rus |
wood. |
long sized log assortment |
длинномерный деловой сортимент |
MichaelBurov |
210 |
12:59:44 |
eng-rus |
gen. |
unsparingly |
предельно (To heal we must be unsparingly honest with ourselves; контекстуальный перевод) |
plushkina |
211 |
12:59:42 |
eng-rus |
wood. |
short-cut wood assortment |
короткомерный деловой сортимент |
MichaelBurov |
212 |
12:58:28 |
eng-rus |
wood. |
large wood assortment |
крупномерный деловой сортимент |
MichaelBurov |
213 |
12:57:57 |
eng-rus |
wood. |
medium wood assortment |
среднетолщинный деловой сортимент |
MichaelBurov |
214 |
12:57:06 |
ger |
gen. |
WuW/E DE-V |
WuW-Entscheidungssammlung zur deutschen Verwaltung |
Паша86 |
215 |
12:56:31 |
eng-rus |
wood. |
small size wood |
тонкомерный деловой сортимент |
MichaelBurov |
216 |
12:56:21 |
ger |
gen. |
WuW/E DE-R |
WuW-Entscheidungssammlung zur deutschen Rechstsprechung |
Паша86 |
217 |
12:54:50 |
eng-rus |
gen. |
Russian-owned |
Российский (He alleges that Nalobin told him that UK-registered, Russian-owned companies might be willing to make donations to the Conservative party. BBC) |
Alexander Demidov |
218 |
12:48:47 |
rus-ger |
contempt. |
мурà |
Stuss |
Bedrin |
219 |
12:43:32 |
rus-spa |
gen. |
спокойно |
descansadamente |
stacey_spacey |
220 |
12:35:32 |
eng-rus |
ecol. |
low-level radioactive waste |
радиоактивные отходы низкой степени активности |
Alexey Lebedev |
221 |
12:34:42 |
eng-rus |
ecol. |
medium-level radioactive waste |
радиоактивные отходы средней степени активности |
Alexey Lebedev |
222 |
12:25:40 |
eng-rus |
gen. |
fit |
примерить (на другого) |
В.И.Макаров |
223 |
12:21:50 |
eng-rus |
gen. |
behave perfectly |
вести себя примерно |
В.И.Макаров |
224 |
12:17:11 |
eng-rus |
mil. |
laser disruptor |
лазерное подрывное устройство |
qwarty |
225 |
12:14:51 |
eng-rus |
inf. |
come in cold |
вступить в к-либо дело без должной подготовки, практики или опыта |
plushkina |
226 |
12:14:02 |
eng-rus |
gen. |
accommodate oneself to |
приноравливаться к |
В.И.Макаров |
227 |
12:10:18 |
eng-rus |
wood. |
small wood assortment |
тонкомерный деловой сортимент |
MichaelBurov |
228 |
12:08:00 |
eng-rus |
inf. |
take someone in hand |
приниматься (за кого-либо) |
В.И.Макаров |
229 |
12:06:10 |
eng-rus |
inf. |
take someone in hand |
приняться (за кого-либо) |
В.И.Макаров |
230 |
12:04:24 |
eng-rus |
gen. |
attack a problem |
приняться за разрешение проблемы |
В.И.Макаров |
231 |
12:00:06 |
eng-rus |
gen. |
settle to one's work |
приняться за работу |
В.И.Макаров |
232 |
11:57:53 |
eng-rus |
gen. |
Y-fronts |
мужские плавки-трусы (In Britain ... briefs are often referred to as "Y-fronts". The term derives from the inverted Y-shape formed by the seams at the front of the underpants which purports to allow easy access to the penis for urination. The colloquialism is used even when the fly opening may differ in style, and not actually form the shape of the inverted letter "Y" fly on Cooper Jockey brand briefs. WAD) |
Alexander Demidov |
233 |
11:57:43 |
eng-rus |
gen. |
get down to work |
приниматься за работу |
В.И.Макаров |
234 |
11:55:49 |
eng-rus |
gen. |
settle to one's work |
приниматься за дело |
В.И.Макаров |
235 |
11:53:32 |
eng-rus |
wood. |
commercial wood assortment |
деловой лесоматериал |
MichaelBurov |
236 |
11:51:27 |
eng-rus |
gen. |
Rossotrudnichestvo |
Россотрудничество (Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество) – федеральный орган исполнительной власти Российской Федерации, осуществляющий функции по оказанию государственных услуг и управлению государственным имуществом в сфере обеспечения и развития международных отношений Российской Федерации с государствами – участниками Содружества Независимых Государств, другими иностранными государствами, а также в сфере международного гуманитарного сотрудничества. Подведомственно Министерству иностранных дел Российской Федерации. WAD) |
Alexander Demidov |
237 |
11:50:03 |
eng-rus |
gen. |
set to |
приниматься за (приступать к чему-либо) |
В.И.Макаров |
238 |
11:46:43 |
eng-rus |
gen. |
start singing |
приняться петь |
В.И.Макаров |
239 |
11:45:43 |
eng-rus |
gen. |
start singing |
приниматься петь |
В.И.Макаров |
240 |
11:41:55 |
eng-rus |
idiom. |
take up the gauntlet |
принимать вызов |
В.И.Макаров |
241 |
11:39:40 |
rus-ger |
modern |
снискать расположение |
sich bei jemandem einschmeicheln |
anoctopus1 |
242 |
11:39:27 |
eng-rus |
wood. |
tree leaves |
листья |
MichaelBurov |
243 |
11:39:01 |
eng-rus |
tech. |
roller head |
роликовая головка |
Мирослав9999 |
244 |
11:37:35 |
eng-rus |
gen. |
admit to the institute |
принимать в институт |
В.И.Макаров |
245 |
11:36:53 |
eng-rus |
gen. |
hidden-camera footage |
видео материал, снятый скрытой камерой |
Alexander Demidov |
246 |
11:36:40 |
eng-rus |
gen. |
admit to school |
принимать в школу |
В.И.Макаров |
247 |
11:36:32 |
eng-rus |
gen. |
hidden-camera footage |
материал, снятый скрытой камерой (The station, which is seen as close to the Kremlin, broadcast what it said was hidden-camera footage of Mr Udaltsov meeting officials from Georgia to discuss mounting a coup in Russia. BBC) |
Alexander Demidov |
248 |
11:35:21 |
eng-rus |
gen. |
give employment |
принимать на работу (to) |
В.И.Макаров |
249 |
11:35:08 |
rus-ger |
literal. |
героизм |
Heldische |
anoctopus1 |
250 |
11:35:03 |
eng-rus |
gen. |
NTV |
НТВ (after the plot allegation first aired in a documentary on Russia's NTV channel in October. The station, which is seen as close to the Kremlin, broadcast what it said was hidden-camera footage of Mr Udaltsov meeting officials from Georgia to discuss mounting a coup in Russia. BBC) |
Alexander Demidov |
251 |
11:32:32 |
eng-rus |
gen. |
accept for the Komsomol |
принимать в комсомол |
В.И.Макаров |
252 |
11:32:17 |
rus-spa |
gen. |
бакалавриат |
título de grado |
YosoyGulnara |
253 |
11:31:24 |
eng-rus |
med. |
euvolemia |
нормоволемия |
Pava18 |
254 |
11:31:16 |
eng-rus |
gen. |
admit into the party |
принимать в партию |
В.И.Макаров |
255 |
11:29:31 |
eng-rus |
gen. |
accept new members |
принимать новых членов (в; for) |
В.И.Макаров |
256 |
11:26:53 |
eng-rus |
gen. |
be naturalized |
принимать гражданство |
В.И.Макаров |
257 |
11:18:16 |
eng-rus |
inf. |
kreplach |
вареники |
chronik |
258 |
11:10:20 |
eng-rus |
busin. |
interested in |
имеющий долю |
OLGA P. |
259 |
11:09:25 |
rus-spa |
gen. |
аудиторный час |
hora de clase |
YosoyGulnara |
260 |
11:00:30 |
eng-rus |
amer. |
backup |
дорожная пробка (N. Amer. a traffic jam. COED. A video that was re-posted by popular blogger Ilya Varlamov showed rows of trucks blocking traffic at around 4 a.m. along the ring road's outer side. According to the film's author, identified only by his YouTube channel called foxbrth, the backup stretched from Lyubertsy in the southeast to Ostashkovskoe Shosse in the north. TMT) |
Alexander Demidov |
261 |
10:58:16 |
eng-rus |
mil. |
capability module |
функциональный модуль |
qwarty |
262 |
10:56:43 |
eng-rus |
gen. |
consecutive day |
день подряд (Moscow traffic was crippled for a second consecutive day Friday, as freezing rain added to the difficulties caused by Thursday's massive snowfall, feeding growing criticism that City Hall has failed to clear roads efficiently. TMT) |
Alexander Demidov |
263 |
10:52:06 |
rus |
gen. |
Россотрудничество |
Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Best of all, a Russian federal cultural agency, Rossotrudnichestvo, picked up the bill for travel, hotel and tickets. BBC) |
Alexander Demidov |
264 |
10:50:39 |
eng-rus |
gen. |
deliver someone of a child |
принимать (у кого-либо) ребёнка (при родах) |
В.И.Макаров |
265 |
10:45:50 |
eng-rus |
gen. |
take over duties from |
принимать дела (someone); от кого-либо) |
В.И.Макаров |
266 |
10:42:14 |
eng-rus |
gen. |
take over from |
брать в своё ведение |
В.И.Макаров |
267 |
10:35:56 |
eng-rus |
gen. |
take over |
брать в своё ведение) (from) |
В.И.Макаров |
268 |
10:31:14 |
eng-rus |
gen. |
take the shape of |
принимать форму (чего-либо) |
В.И.Макаров |
269 |
10:27:06 |
eng-rus |
gen. |
welcome |
принимать радушно |
В.И.Макаров |
270 |
10:25:37 |
eng-rus |
gen. |
play host to |
принимать у себя (someone – кого-либо) |
В.И.Макаров |
271 |
10:24:14 |
eng-rus |
gen. |
receive visitors |
принимать гостей |
В.И.Макаров |
272 |
10:22:10 |
eng-rus |
gen. |
receive |
принимать (посетителей и т. п.) |
В.И.Макаров |
273 |
10:19:22 |
eng-rus |
gen. |
approve a bill |
принимать законопроект |
В.И.Макаров |
274 |
10:17:04 |
eng-rus |
gen. |
approve a resolution |
принимать резолюцию |
В.И.Макаров |
275 |
10:11:36 |
eng-rus |
gen. |
depreciate |
принижать (умалять) |
В.И.Макаров |
276 |
10:08:13 |
eng-rus |
gen. |
be borne along |
принестись (о звуках, запахах) |
В.И.Макаров |
277 |
10:05:51 |
eng-rus |
gen. |
he made her do it |
он принудил её сделать это |
В.И.Макаров |
278 |
9:59:12 |
eng-rus |
gen. |
force |
приневоливать + инф. |
В.И.Макаров |
279 |
9:55:26 |
eng-rus |
gen. |
apply lotion |
делать примочки |
В.И.Макаров |
280 |
9:53:24 |
eng-rus |
inf. |
bring in a hurry |
примчать |
В.И.Макаров |
281 |
9:50:08 |
eng-rus |
gen. |
border with |
примыкать к (быть смежным) |
В.И.Макаров |
282 |
9:46:04 |
eng-rus |
gen. |
fix |
примыкать (в знач. "плотно придвигать") |
В.И.Макаров |
283 |
9:42:51 |
eng-rus |
gen. |
side with |
примыкать к |
В.И.Макаров |
284 |
9:40:48 |
eng-rus |
gen. |
be a member of a party |
принадлежать к партии |
В.И.Макаров |
285 |
9:39:17 |
eng-rus |
gen. |
be one of the writers, artists |
принадлежать к числу выдающихся писателей, художников |
В.И.Макаров |
286 |
9:36:02 |
eng-rus |
gen. |
belong rightfully |
принадлежать по праву |
В.И.Макаров |
287 |
9:35:56 |
eng-rus |
gen. |
take over |
принимать (from; от) |
В.И.Макаров |
288 |
9:30:32 |
eng-rus |
gen. |
belong to a club |
принадлежать к клубу |
В.И.Макаров |
289 |
9:29:39 |
eng-rus |
gen. |
be a member of |
принадлежать к |
В.И.Макаров |
290 |
9:25:41 |
eng-rus |
gen. |
make flat |
примять |
В.И.Макаров |
291 |
9:24:06 |
eng-rus |
gen. |
make flat |
приминать |
В.И.Макаров |
292 |
9:21:48 |
eng-rus |
gen. |
abut upon |
примыкать к |
В.И.Макаров |
293 |
9:19:32 |
eng-rus |
gen. |
perch |
примоститься (I found a packing case and perched on it.) |
В.И.Макаров |
294 |
9:17:08 |
eng-rus |
gen. |
join in social life |
приобщаться к общественной жизни |
В.И.Макаров |
295 |
9:16:00 |
eng-rus |
gen. |
join in social life |
приобщиться к общественной жизни |
В.И.Макаров |
296 |
9:14:14 |
eng-rus |
gen. |
join in |
приобщиться |
В.И.Макаров |
297 |
9:13:10 |
eng-rus |
gen. |
join in |
приобщаться |
В.И.Макаров |
298 |
9:09:22 |
eng-rus |
gen. |
file |
приобщить к делу |
В.И.Макаров |
299 |
9:07:53 |
eng-rus |
gen. |
acquaint |
приобщать |
В.И.Макаров |
300 |
9:04:05 |
eng-rus |
gen. |
acquaint with |
приобщить к |
В.И.Макаров |
301 |
9:02:40 |
eng-rus |
gen. |
acquaint with |
приобщать к |
В.И.Макаров |
302 |
8:59:04 |
eng-rus |
gen. |
take on new significance |
приобретать новое значение |
В.И.Макаров |
303 |
8:57:57 |
eng-rus |
gen. |
take on new significance |
приобрести новое значение |
В.И.Макаров |
304 |
8:55:13 |
eng-rus |
gen. |
assume |
приобрести |
В.И.Макаров |
305 |
8:52:33 |
eng-rus |
gen. |
cheer up |
приободриться |
В.И.Макаров |
306 |
8:51:01 |
eng-rus |
gen. |
cheer up |
приободряться |
В.И.Макаров |
307 |
8:50:03 |
eng-rus |
gen. |
hearten |
приободрять |
В.И.Макаров |
308 |
8:48:40 |
eng-rus |
econ. |
range of services |
комплекс услуг |
AMlingua |
309 |
8:48:39 |
eng-rus |
gen. |
hearten |
приободрить |
В.И.Макаров |
310 |
8:45:20 |
eng-rus |
gen. |
take root |
приняться (о растениях) |
В.И.Макаров |
311 |
8:43:51 |
eng-rus |
gen. |
set to work |
приняться за работу |
В.И.Макаров |
312 |
8:40:59 |
eng-rus |
gen. |
set to |
приняться за |
В.И.Макаров |
313 |
8:40:47 |
eng-rus |
med. |
fenoldopam |
Фенолдопам (быстродействующий сосудорасширяющий препарат) |
Pava18 |
314 |
8:40:30 |
eng-rus |
gen. |
bobble cap |
вязаная шапочка с помпоном |
slitely_mad |
315 |
8:38:26 |
eng-rus |
gen. |
bobcap |
вязаная шерстяная шапочка (British) |
slitely_mad |
316 |
8:35:55 |
eng-rus |
gen. |
he does not touch alcohol |
он опасается алкоголя |
В.И.Макаров |
317 |
8:31:24 |
rus-fre |
mil. |
пилотка |
calot de campagne |
slitely_mad |
318 |
8:31:20 |
eng-rus |
gen. |
be out of favour |
быть в опале |
В.И.Макаров |
319 |
8:29:51 |
eng-rus |
mil. |
wedge cap |
пилотка (in Canada) |
slitely_mad |
320 |
8:27:07 |
eng-rus |
mil. |
garrison headquarters |
комендатура |
slitely_mad |
321 |
8:25:33 |
eng-rus |
gen. |
that is evident |
оно и видно |
В.И.Макаров |
322 |
8:22:37 |
eng-rus |
gen. |
steep in blood |
омыть кровью |
В.И.Макаров |
323 |
8:18:00 |
eng-rus |
gen. |
special forces unit |
ОМОН (отряд милиции особого назначения) |
В.И.Макаров |
324 |
8:12:24 |
eng-rus |
gen. |
inspire loathing |
внушить омерзение (in) |
В.И.Макаров |
325 |
8:10:55 |
eng-rus |
gen. |
embody |
олицетворить |
В.И.Макаров |
326 |
8:07:42 |
eng-rus |
gen. |
get comfortable |
освоиться (They've gotten comfortable with the proposition. – Они освоились с предложением.) |
klarisse |
327 |
8:07:33 |
eng-rus |
econ. |
arbun |
арбун (араб. яз.) авансовый платеж) |
Yanamahan |
328 |
8:04:22 |
eng-rus |
econ. |
Bai-Salam contract |
договор Бай аль-салям (араб. яз.) продажа товара с немедленной оплатой, но поставкой в более поздний срок (аналогична сделке с авансовым платежом) |
Yanamahan |
329 |
8:02:38 |
eng-rus |
econ. |
istijrar |
истиджрар (араб. яз.) Продажа товаров на условиях поставки согласно графику напр., ежемесячно) по оговоренным ценам на основе согласованной формы расчётов.) |
Yanamahan |
330 |
8:00:10 |
eng-rus |
gen. |
our efforts were rewarded |
затраченные нами усилия окупились |
В.И.Макаров |
331 |
7:57:07 |
eng-rus |
gen. |
be rewarded |
окупиться |
В.И.Макаров |
332 |
7:51:02 |
eng-rus |
gen. |
cover one's outlay |
окупить расходы |
В.И.Макаров |
333 |
7:49:34 |
eng-rus |
gen. |
make up for |
окупать |
В.И.Макаров |
334 |
7:47:26 |
eng-rus |
fig. |
plunge into an argument |
окунуться в спор |
В.И.Макаров |
335 |
7:43:14 |
eng-rus |
fig. |
become utterly absorbed in |
окунуться в |
В.И.Макаров |
336 |
7:42:46 |
eng-rus |
gen. |
break ground |
начать что-то новое (Movie makers have broken ground in this film with their use of computer-generated special effects. – Создатели этого фильма использовали в нем совершенно новую технологию компьютерных эффектов. – It would be better if you call your prospects after mailing them information, because people have already had the ground broken for them, already gotten familiar with your product or your service. – Будет лучше, если вы позвоните своим потенциальным клиентам после того, как пошлете ознакомительную информацию, потому что люди что-то уже знают о вас, уже знакомы с вашим продуктом или услугой.) |
klarisse |
337 |
7:36:42 |
eng-rus |
gen. |
dip oneself |
окунуться |
В.И.Макаров |
338 |
7:34:16 |
eng-rus |
bank. |
Usury Free Banking Law |
Закон о нерегулируемой банковской деятельности |
Yanamahan |
339 |
7:33:58 |
eng-rus |
gen. |
Little Octobrist |
октябренок (child aged 7-11 preparing for entry into Pioneers; в бывшем СССР) |
В.И.Макаров |
340 |
7:30:04 |
eng-rus |
gen. |
snap at |
окрыситься на |
В.И.Макаров |
341 |
7:26:27 |
eng-rus |
gen. |
wind round |
окручивать |
В.И.Макаров |
342 |
7:24:47 |
eng-rus |
gen. |
within a radius of three miles |
на три мили в окружности |
В.И.Макаров |
343 |
7:23:27 |
eng-rus |
gen. |
be ten metres in circumference |
иметь десять метров в окружности |
В.И.Макаров |
344 |
7:21:53 |
eng-rus |
gen. |
circle line |
окружная железная дорога |
В.И.Макаров |
345 |
7:19:43 |
eng-rus |
gen. |
lavish attentions on |
окружить кого-либо заботами (someone) |
В.И.Макаров |
346 |
7:16:48 |
eng-rus |
gen. |
he appeared surrounded by fans |
он появился в окружении болельщиков |
В.И.Макаров |
347 |
7:14:38 |
eng-rus |
gen. |
be surrounded |
попасть в окружение |
В.И.Макаров |
348 |
7:13:45 |
eng-rus |
gen. |
be encircled |
попасть в окружение |
В.И.Макаров |
349 |
7:00:03 |
eng-rus |
avia. |
PPCD |
планово-диспетчерский отдел ПДО (Planning and Priorities Co-ordination Department) |
Volik Ilya |
350 |
6:50:39 |
eng-rus |
gen. |
be expressed in round numbers |
округляться |
В.И.Макаров |
351 |
6:47:21 |
eng-rus |
gen. |
express in round numbers |
округлять |
В.И.Макаров |
352 |
6:44:28 |
eng-rus |
gen. |
express in round numbers |
округлить |
В.И.Макаров |
353 |
6:40:20 |
eng-rus |
gen. |
stain with blood |
окровавливать |
В.И.Макаров |
354 |
6:38:32 |
eng-rus |
gen. |
shout |
окрикнуть (to) |
В.И.Макаров |
355 |
6:34:25 |
eng-rus |
inf. |
he was nicknamed "the bear" |
его окрестили "медведем" |
В.И.Макаров |
356 |
6:32:42 |
eng-rus |
inf. |
nickname |
окрестить |
В.И.Макаров |
357 |
6:29:46 |
eng-rus |
gambl. |
qimar |
кимар (араб. "азартная игра", соглашение, в соответствии с условиями которого одна из двух сторон, в зависимости от наступления определенного, оговоренного в соглашении события, должна получить прибыль, а другая – потерпеть убыток.) |
Yanamahan |
358 |
6:28:12 |
eng-rus |
gen. |
put a different complexion on |
придать чему-либо другую окраску |
В.И.Макаров |
359 |
6:25:08 |
eng-rus |
gen. |
tint |
слегка окрасить |
В.И.Макаров |
360 |
6:24:27 |
eng-rus |
bank. |
trading of uncertainty |
неопределённость торгового процесса |
Yanamahan |
361 |
6:22:32 |
eng-rus |
gen. |
ossify |
окостенеть |
В.И.Макаров |
362 |
6:16:09 |
eng-rus |
gen. |
finish |
окончиться |
В.И.Макаров |
363 |
6:14:27 |
eng-rus |
gen. |
be over |
оканчиваться |
В.И.Макаров |
364 |
6:11:35 |
eng-rus |
gen. |
graduate |
оканчивать университет |
В.И.Макаров |
365 |
6:11:03 |
rus-est |
geol. |
магматическая порода |
tardkivim |
boshper |
366 |
6:10:48 |
eng-rus |
gen. |
leave school |
оканчивать школу |
В.И.Макаров |
367 |
6:09:28 |
rus-est |
geol. |
метаморфическая порода |
moondekivim |
boshper |
368 |
6:07:40 |
eng-rus |
gen. |
be concluded |
окончание следует |
В.И.Макаров |
369 |
6:06:30 |
eng-rus |
gen. |
on graduating |
по окончании университета |
В.И.Макаров |
370 |
6:04:38 |
eng-rus |
gen. |
expiration |
окончание срока |
В.И.Макаров |
371 |
6:01:42 |
eng-rus |
gen. |
find out in a roundabout way |
выведать окольным путём |
В.И.Макаров |
372 |
5:59:41 |
eng-rus |
gen. |
dupe |
околпачить |
В.И.Макаров |
373 |
5:58:17 |
eng-rus |
gen. |
fool |
околпачить |
В.И.Макаров |
374 |
5:55:47 |
eng-rus |
gen. |
about midnight |
около полуночи |
В.И.Макаров |
375 |
5:54:43 |
eng-rus |
gen. |
thereabouts |
около того (How old is he though? – I don't know, but he could well be forty or thereabouts. • Victory Mansions were old flats, built in 1930 or thereabouts, and were falling to pieces.) |
В.И.Макаров |
376 |
5:54:11 |
rus-est |
geol. |
валун |
rändkivi |
boshper |
377 |
5:54:10 |
eng-rus |
bank. |
Central Bank of Kuwait |
Центральный банк Кувейта (wikipedia.org) |
Yanamahan |
378 |
5:53:48 |
eng |
abbr. bank. |
Central Bank of Kuwait |
CBK |
Yanamahan |
379 |
5:53:42 |
eng-rus |
gen. |
there is nobody about |
никого нет около |
В.И.Макаров |
380 |
5:52:05 |
eng-rus |
gen. |
he was sitting by me |
он сидел около меня |
В.И.Макаров |
381 |
5:47:00 |
eng-rus |
gen. |
speak plainly |
говорить без околичностей |
В.И.Макаров |
382 |
5:44:19 |
eng-rus |
gen. |
leave the confines of a village |
выехать за околицу |
В.И.Макаров |
383 |
5:43:25 |
eng-rus |
allergol. |
Vienna Challenge Chamber |
Венская камера для вызова реакции |
Inmar |
384 |
5:42:05 |
eng-rus |
gen. |
talk stuff and nonsense |
нести околёсицу |
В.И.Макаров |
385 |
5:41:15 |
eng-rus |
bank. |
tawarruq |
таваррук (org.ua) |
Yanamahan |
386 |
5:33:50 |
eng-rus |
gen. |
entrance |
околдовывать |
В.И.Макаров |
387 |
5:32:21 |
eng-rus |
gen. |
entrance |
околдовать |
В.И.Макаров |
388 |
5:29:38 |
eng-rus |
gen. |
kick one's heels |
околачиваться |
В.И.Макаров |
389 |
5:26:06 |
eng-rus |
gen. |
a thousand odd |
тысяча с небольшим |
В.И.Макаров |
390 |
5:22:48 |
eng-rus |
gen. |
a little over |
с небольшим |
В.И.Макаров |
391 |
5:20:38 |
eng-rus |
gen. |
fall from the moon |
с неба свалиться |
В.И.Макаров |
392 |
5:16:54 |
eng-rus |
gen. |
be wide of the mark |
попасть пальцем в небо |
В.И.Макаров |
393 |
5:14:56 |
eng-rus |
gen. |
the affair had a bad ending |
дело имело неблагоприятный исход |
В.И.Макаров |
394 |
5:10:42 |
eng-rus |
gen. |
there was nothing to talk about |
не о чем было говорить |
В.И.Макаров |
395 |
5:09:17 |
eng-rus |
gen. |
I have no one to talk to |
мне не с кем разговаривать |
В.И.Макаров |
396 |
5:00:20 |
eng-rus |
gen. |
pin on |
нашпилить |
В.И.Макаров |
397 |
4:56:58 |
eng-rus |
gen. |
whisper |
нашептать |
В.И.Макаров |
398 |
4:55:26 |
eng-rus |
gen. |
be naughty |
нашалить |
В.И.Макаров |
399 |
4:53:48 |
eng |
abbr. bank. |
CBK |
Central Bank of Kuwait |
Yanamahan |
400 |
4:50:00 |
eng-rus |
gen. |
they regard him as one of us |
его считают одним из наших |
В.И.Макаров |
401 |
4:44:09 |
rus-ger |
gen. |
повышение качества электроснабжения |
Stromveredelung |
Паша86 |
402 |
4:42:11 |
eng-rus |
gen. |
have read one's fill |
начитаться |
В.И.Макаров |
403 |
4:39:50 |
eng-rus |
gen. |
read |
начитать |
В.И.Макаров |
404 |
4:37:38 |
eng-rus |
gen. |
refuse flatly |
начисто отказаться |
В.И.Макаров |
405 |
4:35:53 |
eng-rus |
gen. |
make a fair copy |
переписать начисто (of) |
В.И.Макаров |
406 |
4:34:17 |
eng-rus |
gen. |
peel |
начистить (a quantity of) |
В.И.Макаров |
407 |
4:27:32 |
rus-ger |
ecol. |
зелёный тариф |
Energiespeisungsvergütung |
Паша86 |
408 |
4:26:39 |
eng-rus |
gen. |
sharpen a number of pencils |
начинить карандашей |
В.И.Макаров |
409 |
4:25:05 |
rus-dut |
gen. |
дизайнер |
vormgever |
IrinaRoz |
410 |
4:17:19 |
eng-rus |
bank. |
Malaysia Institute for Economic Research |
Малайзийский институт экономических исследований |
Yanamahan |
411 |
4:17:13 |
eng |
abbr. bank. |
Malaysia Institute for Economic Research |
MIER |
Yanamahan |
412 |
4:15:15 |
eng-rus |
bank. |
Shariah-compliant |
согласованный с шариатом |
Yanamahan |
413 |
4:05:50 |
eng-rus |
bank. |
parent bank |
материнский банк |
Yanamahan |
414 |
3:57:26 |
eng-rus |
gen. |
be mean to |
поступить неблагородно (someone – с кем-либо) |
В.И.Макаров |
415 |
3:54:47 |
eng-rus |
bank. |
safekeeping deposit |
сберегательный вклад |
Yanamahan |
416 |
3:52:08 |
eng-rus |
gen. |
come down to earth from the clouds |
спуститься с неба на землю |
В.И.Макаров |
417 |
3:48:35 |
eng-rus |
gen. |
how mean of you to say that! |
как неблагородно с вашей стороны говорить такое! |
В.И.Макаров |
418 |
3:43:30 |
eng-rus |
gen. |
they are not likely to dare |
они, небось, не посмеют |
В.И.Макаров |
419 |
3:41:31 |
eng-rus |
gen. |
he should be tired |
он, небось, устал |
В.И.Макаров |
420 |
3:25:28 |
eng-rus |
gen. |
he just turned up, God knows where from |
он так и появился, неведомо откуда |
В.И.Макаров |
421 |
3:24:14 |
rus-ger |
ecol. |
загрязнение почвы |
Bodenkontamination |
Паша86 |
422 |
3:22:47 |
rus-dut |
saying. |
будь на перекрёстке мудрейшим, а не быстрейшим |
Wees bij kruispunten de wijste, niet de snelste! |
gleykina49 |
423 |
3:17:13 |
eng |
abbr. bank. |
MIER |
Malaysia Institute for Economic Research |
Yanamahan |
424 |
3:16:07 |
eng-rus |
gen. |
be in a state of blissful ignorance |
пребывать в блаженном неведении |
В.И.Макаров |
425 |
3:10:31 |
eng-rus |
gen. |
things are not going too well |
дела идут неважно |
В.И.Макаров |
426 |
3:00:06 |
rus-ger |
tech. |
плавильный агрегат |
Schmelzanlage |
Паша86 |
427 |
2:51:55 |
rus-dut |
gen. |
похоронная процессия |
uitvaartstoet |
gleykina49 |
428 |
2:47:54 |
rus-ger |
gen. |
железнодорожное предприятие |
Bahnunternehmen |
Паша86 |
429 |
2:41:00 |
eng-rus |
inf. |
the shits |
понос |
Andrey Truhachev |
430 |
2:38:52 |
eng-ger |
rude |
the shits |
Flitzekacke |
Andrey Truhachev |
431 |
2:37:52 |
rus-ger |
rude |
понос |
Flitzekacke |
Andrey Truhachev |
432 |
2:37:36 |
eng-rus |
gen. |
thump out a tune on an accordion |
наяривать на гармошке |
В.И.Макаров |
433 |
2:33:54 |
eng-rus |
inf. |
just for shits and giggles |
ради удовольствия |
Andrey Truhachev |
434 |
2:32:21 |
eng-ger |
inf. |
just for shits and giggles |
nur so zum Spass |
Andrey Truhachev |
435 |
2:32:09 |
eng-rus |
gen. |
find discover the right way |
нащупать правильный путь |
В.И.Макаров |
436 |
2:31:46 |
eng-ger |
inf. |
just for shits and giggles |
nur so zum Spaß |
Andrey Truhachev |
437 |
2:30:56 |
rus-ger |
inf. |
в шутку |
so zum Spaß |
Andrey Truhachev |
438 |
2:30:12 |
eng-rus |
gen. |
see how the land lies |
нащупать почву |
В.И.Макаров |
439 |
2:30:01 |
rus-ger |
inf. |
просто так в шутку |
nur so zum Spaß |
Andrey Truhachev |
440 |
2:26:25 |
rus-ger |
inf. |
ходить жидко |
Durchfall haben |
Andrey Truhachev |
441 |
2:25:50 |
eng-rus |
gen. |
be lost in reverie |
грезить наяву |
В.И.Макаров |
442 |
2:24:40 |
eng-ger |
inf. |
have the shits |
Durchfall haben |
Andrey Truhachev |
443 |
2:23:23 |
rus-ger |
inf. |
ходить жидким стулом |
Durchfall haben |
Andrey Truhachev |
444 |
2:23:08 |
eng-rus |
gen. |
when one is awake |
наяву |
В.И.Макаров |
445 |
2:14:26 |
eng-rus |
gen. |
find by groping |
нащупать |
В.И.Макаров |
446 |
2:12:09 |
rus-ger |
gen. |
бензовоз |
Tanklastzug ((не ошибка, а уточнение: речь идет о поезде) УндинаМарина) |
Паша86 |
447 |
2:11:33 |
eng-rus |
fig. |
find |
нащупать |
В.И.Макаров |
448 |
2:07:17 |
eng-rus |
gen. |
grope for |
нащупывать |
В.И.Макаров |
449 |
2:02:05 |
eng-rus |
construct. |
stepped edge |
ступенчатая кромка |
heffalump |
450 |
2:01:53 |
eng-rus |
gen. |
pick |
нащипать (a quantity of) |
В.И.Макаров |
451 |
1:55:58 |
eng-rus |
inf. |
chip |
нащепать |
В.И.Макаров |
452 |
1:53:12 |
eng-rus |
inf. |
fillip |
нащёлкать (дать щелчков) |
В.И.Макаров |
453 |
1:53:04 |
rus-ger |
gen. |
ударить по голове |
über den Kopf schlagen |
Паша86 |
454 |
1:51:07 |
rus-fre |
oil |
моторное/дизельное топливо |
carburants |
Voledemar |
455 |
1:47:51 |
eng-rus |
gen. |
make a lot of noise |
нашуметь |
В.И.Макаров |
456 |
1:47:34 |
rus-fre |
oil |
Производство продуктов нефтепереработки |
Raffinage du pétrole |
Voledemar |
457 |
1:44:02 |
rus-fre |
oil |
продукты нефтепереработки |
produits du raffinage du pétrole |
Voledemar |
458 |
1:42:52 |
eng-rus |
gen. |
pin |
нашпиливать (на; on, to) |
В.И.Макаров |
459 |
1:41:08 |
rus-spa |
tech. |
гляделка |
mirilla |
adri |
460 |
1:39:21 |
eng-rus |
gen. |
cover with a lot of seals |
нашлёпать |
В.И.Макаров |
461 |
1:37:04 |
eng-rus |
gen. |
make oneself a lot of dresses |
нашить себе много платьев |
В.И.Макаров |
462 |
1:36:01 |
rus-fre |
shipb. |
рейдовые суда обеспечения |
bateaux de lamanage |
Voledemar |
463 |
1:34:09 |
eng-rus |
gen. |
sew |
нашить (большое количество; a quantity of) |
В.И.Макаров |
464 |
1:32:32 |
rus-fre |
shipb. |
постановщики буев |
baliseurs (оградителей) |
Voledemar |
465 |
1:31:29 |
eng-rus |
Makarov. |
chop a quantity of cabbage |
нашинковать капусты |
В.И.Макаров |
466 |
1:29:56 |
rus-ger |
gen. |
чуть дальше |
ein Stück weit |
Паша86 |
467 |
1:28:47 |
eng-rus |
Makarov. |
chop |
нашинковать (какое-либо количество) |
В.И.Макаров |
468 |
1:25:02 |
rus-fre |
shipb. |
морские буксиры |
remorqueurs de haute mer |
Voledemar |
469 |
1:24:38 |
rus-fre |
shipb. |
портовые буксиры |
remorqueurs portuaires |
Voledemar |
470 |
1:24:03 |
rus-fre |
shipb. |
грейферные одночерпаковые, многочерпаковые дноуглубительные суда |
dragues à bennes |
Voledemar |
471 |
1:23:36 |
rus-fre |
shipb. |
ковшевые штанговые дноуглубительные суда |
dragues à godets |
Voledemar |
472 |
1:23:16 |
rus-fre |
shipb. |
землесосные дноуглубительные снаряды |
dragues suceuses porteuses de déblais |
Voledemar |
473 |
1:22:55 |
rus-fre |
shipb. |
дноуглубительные суда |
dragues |
Voledemar |
474 |
1:22:54 |
eng-rus |
inf. |
I suppose you've read lots of books |
ты, небось, много книг читал |
В.И.Макаров |
475 |
1:22:25 |
rus-fre |
shipb. |
суда портовых и береговых служб |
navires de service portuaires et côtiers |
Voledemar |
476 |
1:22:05 |
rus-fre |
shipb. |
комбинированные земснаряды |
еxtracteurs de matériaux marins |
Voledemar |
477 |
1:21:23 |
rus-fre |
shipb. |
суда обеспечения буровых плавучих установок |
navires d'entretien des forages |
Voledemar |
478 |
1:21:02 |
rus-fre |
shipb. |
плавучие буровые установки |
navires de forage |
Voledemar |
479 |
1:20:42 |
rus-fre |
shipb. |
специализированные суда для работ в открытом море |
navires de travaux offshore |
Voledemar |
480 |
1:20:34 |
rus-fre |
astr. |
тёмный на в радиолокационном изображении |
sombre au radar |
I. Havkin |
481 |
1:20:14 |
rus-fre |
astr. |
яркий на в радиолокационном изображении |
brillant au radar |
I. Havkin |
482 |
1:19:46 |
eng-rus |
astr. |
radar-dark |
тёмный на в радиолокационном изображении |
I. Havkin |
483 |
1:19:37 |
rus-fre |
shipb. |
оффшорные суда |
navires ravitailleurs offshore |
Voledemar |
484 |
1:19:14 |
eng-rus |
astr. |
radar-bright |
яркий на в радиолокационном изображении |
I. Havkin |
485 |
1:18:56 |
rus-fre |
shipb. |
океанографические исследовательские суда |
navires de recherches océanographiques |
Voledemar |
486 |
1:18:24 |
eng-rus |
progr. |
topological optimization |
топологическая оптимизация |
ssn |
487 |
1:17:29 |
eng-rus |
inf. |
you needn't be afraid of getting frostbitten |
небось, не замёрзнешь |
В.И.Макаров |
488 |
1:17:20 |
rus-fre |
shipb. |
лесовозы |
grumiers |
Voledemar |
489 |
1:16:23 |
rus-ger |
med. |
общий анализ крови |
Blutbild |
q-gel |
490 |
1:16:14 |
rus-fre |
shipb. |
сухогрузы, перевозящие грузы насыпью |
vraquiers |
Voledemar |
491 |
1:15:21 |
rus-fre |
shipb. |
лихтеровозы |
cargos polyvalents "compacts" |
Voledemar |
492 |
1:14:40 |
eng-rus |
progr. |
stochastic programming with recourse |
стохастическое программирование с регрессом |
ssn |
493 |
1:14:33 |
rus-fre |
shipb. |
классические многофункциональные грузовые суда |
cargos polyvalents "classiques" |
Voledemar |
494 |
1:14:03 |
rus-fre |
shipb. |
многофункциональные грузовые суда |
cargos polyvalents |
Voledemar |
495 |
1:13:05 |
rus-fre |
shipb. |
суда для транспортировки автомобильной продукции |
transporteurs de voitures |
Voledemar |
496 |
1:12:09 |
rus-fre |
shipb. |
наливные суда для перевозки растительных масел |
huiliers |
Voledemar |
497 |
1:11:42 |
eng-rus |
wood. |
wood assortment |
ассортимент лесоматериалов |
MichaelBurov |
498 |
1:11:17 |
rus-fre |
shipb. |
наливные суда для транспортировки фруктовых соков |
transporteurs de jus de fruit |
Voledemar |
499 |
1:10:44 |
rus-fre |
shipb. |
суда для транспортировки других жидких грузов |
transporteurs d'autres vracs liquides |
Voledemar |
500 |
1:10:16 |
rus-fre |
shipb. |
специализированные суда для транспортировки наливом химических грузов, химовозы |
transporteurs de produits chimiques "spécialisés" |
Voledemar |
501 |
1:09:37 |
rus-fre |
shipb. |
универсальные суда для транспортировки химических продуктов |
transporteurs de produits chimiques "parcellaires" |
Voledemar |
502 |
1:09:14 |
rus-fre |
shipb. |
суда для транспортировки химических продуктов |
transporteurs de produits chimiques |
Voledemar |
503 |
1:08:18 |
rus-fre |
shipb. |
танкера для транспортировки сжиженного нефтяного газа |
transporteurs de gaz de pétrole liquéfié (- GPL) |
Voledemar |
504 |
1:05:52 |
eng-rus |
math. |
rough space |
неточное пространство |
ssn |
505 |
1:05:46 |
eng-rus |
wood. |
wood assortment |
сортимент лесоматериала |
MichaelBurov |
506 |
1:03:34 |
rus-fre |
shipb. |
танкера для транспортировки сжиженного природного газа или метана |
transporteurs de gaz naturel liquéfié (– GNL, ou méthaniers) |
Voledemar |
507 |
1:03:07 |
eng-rus |
wood. |
tree leaf |
лист дерева |
MichaelBurov |
508 |
1:02:31 |
rus-fre |
shipb. |
танкера для транспортировки газа |
transporteurs de gaz |
Voledemar |
509 |
1:01:58 |
eng-rus |
wood. |
pine needle |
хвойная иголка |
MichaelBurov |
510 |
1:01:27 |
eng-rus |
wood. |
pine needles |
хвоя |
MichaelBurov |
511 |
1:01:11 |
rus-fre |
shipb. |
танкера для транспортировки нефтепродуктов |
transporteurs de produits raffinés (полной грузоподъемностью около 60 тыс. тонн) |
Voledemar |
512 |
1:00:50 |
eng-rus |
wood. |
bark |
наружная часть ствола, сучьев и ветвей |
MichaelBurov |
513 |
1:00:32 |
eng-rus |
inf. |
one must be |
небось |
В.И.Макаров |
514 |
1:00:13 |
rus-fre |
shipb. |
танкера для транспортировки сырой нефти |
transporteurs de pétrole brut (полной грузоподъемностью 100 – 500 тыс. тонн) |
Voledemar |
515 |
0:59:21 |
rus-fre |
shipb. |
суда на подводных крыльях |
navires à ailerons immergés |
Voledemar |
516 |
0:59:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
threat spectrum |
спектр угроз |
Rori |
517 |
0:58:29 |
eng-rus |
med., epid. |
halophilosis |
галофилез |
AstartaV |
518 |
0:57:56 |
rus-spa |
phys. |
электрофизическое свойство |
característica electrofísica |
YosoyGulnara |
519 |
0:57:54 |
rus-fre |
shipb. |
суда на воздушной подушке |
navires sur coussin d'air |
Voledemar |
520 |
0:57:27 |
rus-fre |
shipb. |
разъездные суда |
navires à "déplacement |
Voledemar |
521 |
0:56:58 |
rus-fre |
avia. |
перевести рукоятку управления в нейтральное положение о самолёте |
mettre le cyclique au neutre |
Natalia Nikolaeva |
522 |
0:56:57 |
rus-fre |
shipb. |
быстроходные суда малого водоизмещения |
navires à grande vitesse |
Voledemar |
523 |
0:56:18 |
rus-fre |
shipb. |
круизные суда |
navires de croisières |
Voledemar |
524 |
0:51:09 |
rus-ger |
med. |
фиброколоноскопия |
Fiberkoloskopie |
q-gel |
525 |
0:50:53 |
eng-rus |
med. |
condition course |
конечно состояние |
TorroRosso |
526 |
0:49:05 |
eng-rus |
progr. |
stochastic CCP |
стохастическое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
527 |
0:47:45 |
eng-rus |
progr. |
stochastic chance-constrained programming |
стохастическое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
528 |
0:45:03 |
eng-rus |
progr. |
random rough CCP |
случайно-неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
529 |
0:43:59 |
eng-rus |
progr. |
random rough chance-constrained programming |
случайно-неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
530 |
0:42:18 |
eng-rus |
wood. |
twig |
ветка дерева |
MichaelBurov |
531 |
0:39:50 |
eng-rus |
wood. |
tree branch |
сук дерева |
MichaelBurov |
532 |
0:38:44 |
rus-fre |
ed. |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение |
Établissement public municipal d'enseignement général |
Voledemar |
533 |
0:38:40 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy CCP |
нечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
534 |
0:37:36 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy chance-constrained programming |
нечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
535 |
0:35:37 |
eng-rus |
wood. |
tree trunk top |
отдельный верхний конец ствола |
MichaelBurov |
536 |
0:34:36 |
eng-rus |
transp. |
unicyclist |
моноциклист |
Юрий Гомон |
537 |
0:34:14 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy rough CCP |
нечётко-неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
538 |
0:33:10 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy rough chance-constrained programming |
нечётко-неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
539 |
0:32:31 |
eng-rus |
construct. |
modular ceiling |
кассетный потолок |
heffalump |
540 |
0:31:24 |
eng-rus |
wood. |
crushed wood |
измельчённая древесина |
MichaelBurov |
541 |
0:30:54 |
eng-rus |
progr. |
rough CCP |
неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
542 |
0:30:47 |
rus-spa |
nano |
Наноматериалы |
nanomateriales |
YosoyGulnara |
543 |
0:29:51 |
eng-rus |
progr. |
rough chance-constrained programming |
неточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
544 |
0:29:16 |
eng-rus |
wood. |
commercial wood |
деловая древесина |
MichaelBurov |
545 |
0:28:06 |
eng-rus |
progr. |
rough random CCP |
неточно-случайное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
546 |
0:27:05 |
eng-rus |
progr. |
rough random chance-constrained programming |
неточно-случайное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
547 |
0:26:43 |
eng-rus |
wood. |
roundwood |
круглые лесоматериалы |
MichaelBurov |
548 |
0:25:51 |
rus-spa |
met.sci. |
акустооптика |
óptica acústica |
YosoyGulnara |
549 |
0:25:11 |
eng-rus |
progr. |
rough fuzzy CCP |
неточно-нечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
550 |
0:24:04 |
eng-rus |
gen. |
owing to the impossibility |
за невозможностью |
В.И.Макаров |
551 |
0:23:59 |
eng-rus |
progr. |
rough fuzzy chance-constrained programming |
неточно-нечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
552 |
0:22:40 |
eng-rus |
wood. |
wood products |
материалы из древесины, сохранившие её природную физическую структуру и химический состав |
MichaelBurov |
553 |
0:21:05 |
eng-rus |
progr. |
birandom CCP |
бислучайное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
554 |
0:20:36 |
eng-rus |
wood. |
wood raw material |
измельчённая древесина |
MichaelBurov |
555 |
0:19:59 |
eng-rus |
progr. |
birandom chance-constrained programming |
бислучайное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
556 |
0:18:06 |
eng-rus |
fig. |
to the last degree |
до невозможности |
В.И.Макаров |
557 |
0:18:01 |
eng-rus |
progr. |
bifuzzy CCP |
бинечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
558 |
0:16:56 |
eng-rus |
progr. |
bifuzzy chance-constrained programming |
бинечёткое программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
559 |
0:15:24 |
eng-rus |
wood. |
tree length |
очищенный от сучьев ствол поваленного дерева (без отделенных от него прикорневой части и вершины) |
MichaelBurov |
560 |
0:15:01 |
eng-rus |
progr. |
birough CCP |
бинеточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
561 |
0:14:26 |
eng-rus |
fig. |
lack of self-restraint |
невоздержанность |
В.И.Макаров |
562 |
0:13:59 |
eng-rus |
progr. |
birough chance-constrained programming |
бинеточное программирование с ограничениями на шансы |
ssn |
563 |
0:09:10 |
rus |
wood. |
сортимент |
сортимент лесоматериалов |
MichaelBurov |
564 |
0:08:54 |
eng-rus |
transp. |
unicycle |
ездить на одноколёсном велосипеде |
Юрий Гомон |
565 |
0:08:50 |
eng-rus |
progr. |
expected value of birough variable |
ожидаемое значение бинеточной величины |
ssn |
566 |
0:08:30 |
eng-rus |
transp. |
unicycle |
ездить на моноцикле |
Юрий Гомон |
567 |
0:07:12 |
eng-rus |
gen. |
failure to return |
невозвращение |
В.И.Макаров |
568 |
0:07:11 |
eng-rus |
progr. |
birough variable |
бинеточная величина |
ssn |
569 |
0:05:35 |
eng-rus |
transp. |
unicycle |
моноцикл |
Юрий Гомон |
570 |
0:04:39 |
eng-rus |
progr. |
expected value |
среднее ожидаемое значение |
ssn |
571 |
0:02:06 |
eng-rus |
sport. |
longboard |
кататься на лонгборде (разновидность скейта) |
Dollie |
572 |
0:00:42 |
eng-rus |
arts. |
circus artist |
артист цирка |
Юрий Гомон |
573 |
0:00:37 |
rus-ger |
med. |
эностоз |
Enostosis |
q-gel |
574 |
0:00:22 |
eng-rus |
gen. |
incomprehensible |
невнятный |
В.И.Макаров |